¡Se viene el doblaje!

A partir de hoy, miércoles 1° de junio, Cinecanal se suma a los canales de la grilla básica de televisión paga, que ofrecen sus películas dobladas al español. Además de evocar un viejo post de Espectadores sobre una primera (y pueril) desilusión mediática, la noticia publicada ayer en El Cronista perturba a los adalides del subtitulado.

Hay quienes notamos hace algún tiempo la tendencia de la TV por cable a proyectar cada vez más films doblados. HBO Family ofrece toda su programación «en español» (la estrategia suena lógica en un canal apto para chicos que no saben leer) mientras Warner Channel y Mundo Fox alternan entre las versiones originales y las castellanizadas (la distinción a veces figura en la guía catódica que activamos en pantalla con el control remoto).

Da la sensación de que la de Cinecanal no es una decisión aislada. De hecho, es probable que las fundamentaciones esgrimidas por la compañía coincidan con las de la competencia: «diversos estudios de consumo demuestran que actualmente el cable está creciendo y que hay audiencias con mayor acceso (…), son la población de +49 años y los segmentos emergentes, ambos, interesados en contar con contenido en español».

En esta propuesta de nacionalización del doblaje venezolano, el abogado Renzo Jiménez repasa la historia del doblaje y cuenta que las primeras conversiones al castellano se realizaron en España, con el consecuente uso de modismos propios que fueron mal aceptados en Latinoamérica. Este rechazo cultural llevó a las productoras regionales a considerar la elaboración de adaptaciones menos ibéricas y más universales.

Por su cercanía con el mayor productor de audiovisuales del mundo (USA), México se presentó como candidato óptimo. Con el apoyo de las grandes productoras estadounidenses, impulsó una floreciente industria que en su época de oro copó «el noventa por ciento del mercado latinoamericano» (Cuba, Puerto Rico y Venezuela se disputaron el diez restante) y que impuso una forma idiomática común para la región entera.

También es muy recomendable esta nota publicada años atrás en la edición argentina de Le Monde Diplomatique. Su autora Mariana Saúl se refiere a nuestra Ley de Doblaje (sancionada y promulgada en 1986, es la única en América Latina según el venezolano Jiménez) cuyo fin no es la defensa del idioma y de las obras nacionales como parte de una identidad propia, sino la mejor comercialización de productos televisivos y cinematográficos.

El castellano neutro* aparece entonces como una lengua que nadie habla pero que todo hispanoparlante entiende (de ahí su potencia marketinera). El problema es que, además de deteriorar la particularidad lingüistica de cada país, fracasa en términos de identificación: «ni un argentino, ni un colombiano, ni un chileno, ni un español se reconoce en ese no-acento», comenta Saúl.

«Presidente, algunos dicen que con usted se viene el zurdaje», le dijo Mirtha Legrand al entonces recién electo Néstor Kirchner. Los defensores del cine subtitulado nos permitimos parafrasearla para advertir sobre la reprochable tendencia catódica a la que Cinecanal adhiere desde hoy.

—————————————————
* Aquí, Lila Petrella describe (y critica) muy bien al español neutro.


Posted

in

by

Tags:

Comments

9 respuestas a “¡Se viene el doblaje!”

  1. Avatar de Ariel
    Ariel

    Hace un tiempo ya que Cinecanal viene pasando, en menor medida, películas dobladas, y lo que es peor, con publicidad. Una verdadera lástima, porque era uno de los pocos canales que venían zafando de este tipo de cosas.

  2. Avatar de Nico
    Nico

    Dejenmen algo de subtitulado, porque con mi problema de audición y me pierdo muchos dialogos (como me paso con vientos de agua, que compre los dvd porque tiene subtitulos) y que a veces puedo ver la TV cuando mi hija esta durmiendo (o sea, volumen bajo), se me hace dificil ver peliculas dobladas, que encima me choca mucho y ademas, en su mayoria, el volumen de voz del subtitulado es muy bajo al de la pelicula, por ende se escucha mucho los efectos de sonidos y muy bajo los dialogos, que hace que o me quedo mas sordo cuando hay una explosion por querer escuchar el dialogo o escucho sin molestia la explosion pero me pierdo todo el dialogo 😦
    Ademas me gusta escuchar la voz del protagonista y no un «doblaje» que me choca porque, a raiz de mi audicion, suelo leer los labios y me choca mucho.
    En fin, cada vez mas canales acotados para ver 😦
    Salute!
    Nico

  3. Avatar de María Bertoni

    La publicidad en la TV paga en general y en los canales de cine en particular merece un post aparte. Molesta casi tanto como el doblaje.
    Tenés razón, Ariel: es una verdadera lástima.

    ¡Claro, Nico! El doblaje es todavía más irritante para las personas hipoacúsicas. Y desde ya, también malogra el trabajo de los actores.
    Para algunos canales, el menú interactivo de Cablevisión permite elegir entre versión doblada y versión original con subtítulos (supongo Direct TV ofrecerá lo mismo). Quizás alguien sepa explicar porqué la opción no se mantiene en toda la grilla.

  4. Avatar de Mabel
    Mabel

    Sera mi edada avanzada o es notorio para todos q hay mucha imagen q se tapa y se pierde cuando hay subtitulo en tv???’
    Yo adhiero a escuchar las voces y los tonos de los actores originales pero me di cuenta en las últimas pelis q vi en Europa Europa q si leo no veo ni la mitad de la peli –

  5. Avatar de María Bertoni

    Seguro, Mabel, que no sos la única en encontrar que los subtítulos tapan demasiado la pantalla chica, y su lectura nos distrae de lo que muestra la imagen. Por eso creo que todos los canales que pasan cine deberían admitir las dos modalidades.

    Algunos funcionan así pero me temo que son los menos…

  6. Avatar de Andrés
    Andrés

    Esto me enfurecería profundamente si no fuera porque, vamos, la forma correcta de ver series y películas es bajándolas de internet, donde uno las consigue en idioma original y con los subtítulos que le plazca. Tanto es así que regalé mi tele.

    El doblaje es algo aberrante. Un amigo me contó (y espero que sea una exageración) que en algunos países como Polonia, directamente hay un sólo locutor que «traduce» lo que dicen todos los personajes, sin intentar actuar. Sospecho que los polacos también piratean sus películas…

  7. Avatar de María Bertoni

    Ufff… ¡Qué bárbaro lo que te contaron sobre otros países como Polonia, Andrés! Yo también espero que sea una exageración.

    Es probable que, si los canales premium acentúan esta tendencia al doblaje, Internet termine posicionándose como el proveedor número uno de series y films extranjeros. A título personal, debo decir que hoy todavía disfruto de la costumbre de hacer zapping hasta caer en una buena película ya vista o por descubrir. Es cierto que la programación sorprende cada vez menos, pero evidentemente no estoy lista para prescindir totalmente de la TV.

  8. Avatar de El porqué del doblaje | TVmásCine

    […] También ver:  ¡Se viene el doblaje!  […]

  9. Avatar de Gonzalo
    Gonzalo

    Es lamentable lo del doblaje, pero la realidad es mucho mas grave, tiene que ver con la calidad de la educacion, cada vez mas gente no tiene capacidad de entender ni leer rapidamente, el subtitulado mantiene activo el cerebro, organo que actualmente cada vez se usa menos.

Deja un comentario