jump to navigation

Cortázar en árabe 09/02/2007

Posted by María Bertoni in Literatura.
trackback

Imaginen la portada en árabe…Trabajo fascinante, el del traductor literario. De hecho, esta profesión requiere -además de poseer un dominio idiomático impecable- conocer a fondo la cultura de los lectores destinatarios de la traducción. No basta entonces con efectuar la transposición lingüística de rigor; el texto versionado también debe encajar en un contexto nacional/regional distinto del original, sin distorsionar el estilo ni las intenciones del escritor en cuestión.       

Si la tarea supone una sólida formación bicultural por parte de quien lidia con dos idiomas derivados de una misma lengua madre (por ejemplo Pilar del Río, encargada de traducir del portugués al español los libros de su esposo José Saramago), imaginen ustedes el desafío que significa trabajar a caballo de dos idiomas/culturas ubicados en las antípodas.

Decididamente, sería interesante hablar con la egipcia Maha Abdul Rauf, responsable de haber traducido Final del juego de Julio Cortázar nada más y nada menos que al árabe. Por lo pronto, esta profesional empleada en la agencia EFE de El Cairo comentó que el trabajo le llevó “cosa de un año”, y que “lo más difícil fue trasladar el contenido de cada cuento de manera tal que los lectores de nuestro país pudieran entenderlo”.

La versión original de la obra se publicó por primera vez en Argentina en 1956, y consta de 18 relatos. ¿Qué habría dicho Cortázar si alguien le hubiera anticipado que en medio siglo su compendio se vendería en las librerías egipcias, con tipografías y sonidos tan ajenos al castellano rioplatense?

Vía Letralia.

—————————-
PD. De Final de juego, recuerdo especialmente Continuidad de los parques, cuento que en su momento me impresionó por su condición metatexual, por esa posibilidad de enmarcar un relato dentro de otro como si se tratara de las siempre entretenidas muñequitas rusas.

Comentarios»

1. Pati @-;-- - 09/02/2007

Nada fácil el trabajo de Maha Abdul Rauf. La interpretación de Cortázar ya en español a veces se te hace cuesta arriba y -al menos yo- debo dedicarle unos minutos posteriores a la lectura a cuestionarme acerca de su significado. Por suerte tengo a José, que me lo ‘traduce’ español-español, jejeje…

Me alegra mucho la noticia. Creo que es cierto que un escritor nunca muere mientras hay gente que le dé vida a sus libros.

2. La spectatrice - 09/02/2007

Tú lo has dicho, Pati @-;–. Créase o no, ahora don Julio también vive en Egipto. ;-)

3. paulina - 09/02/2007

Es verdad, Le Spectatrice, la labor de un traductor literario implica mucho mas que el hecho de traducir un texto. Implica, también, encajar con el contexto del destinatario implicado. Lamentablemente, varios libros de otro origen idiomático que he leído me han desilusionado porque se notaba a creces que las traducciones era tan deficientes que hasta veces me resignaba y abandonaba la lectura. Por dar nombres, puedo citar a Maite Subirats y Magdalena Palmer. Aunque hay muchos otros. Dirigiendo al tema principal de ese post me da mucho orgullo que “Final de Juego” sea traducido al… ¡egipcio! Espero que la cultura argentina siga dando mas pasos positivos.
Saludos a todos.

4. La spectatrice - 09/02/2007

Tal cual. El riesgo siempre existe, Paulina. Me sucedió lo mismo que a vos, en mi caso con El primer trago de cerveza de Philippe Delerm. La traducción de Javier Albiñana por momentos es demasiado española (por el uso del español de España) y por momentos directamente forzada. Incluso en algunos párrafos uno puede imaginar cómo es el texto original en francés. :roll:

5. jose cabana - 09/02/2007

Una buena traducción como alguien dice mas arriba realmente pude masacrar el trabajo original. Cortázar mismo fue un excelente traductor, a mis 15 años leí el primer tomo de las obras completas de Poe, por supuesto me deslumbraron no solo los espectros del borracho de Boston si no el ensayo introductorio sobre su vida y obra firmado por un tal Julio Cortázar. Tiempo después cayó en mis manos una breve recopilación titulada “El gato negro y otras historias” recuerdo que mientras mas leía, más sentía que algo andaba mal, algo faltaba o no encajaba. Busque en las primeras paginas la noticia de la editorial y por supuesto lo que faltaba era un nombre, junto a “traducción de:” ya no decía Julio Cortázar. Creo que fue la primera vez que aprecie el trabajo de un traductor.

Recientemente leí “La lección del maestro” de Norman Thomas Di Giovanni una verdadera delicia para cualquier traductor o incluso para aquellos que ni nuestro propio idioma dominamos cabalmente. En el ensayo el autor estadounidense relata las peripecias (lingüísticas y personales) de su trabajo en colaboración con Borges. Imagino que esta sería la situación ideal para cualquier traductor: trabajar lado a lado con el autor y especialmente si este tiene un dominio tan profundo de la lengua y la cultura del idioma al cual va a traducirse la obra. Es realmente conmovedora la humildad de Borges al dejarse traducir, especialmente al inglés lengua que fue para él casi tan materna como el español. Di Giovanni no solo se limita al mero relato y la acostumbrada recopilación de anécdotas del legendario Borges verbal sino que va intercalando en la narración consejos para traductores y criticas a algunos malos hábitos. El remate es el aparatado final titulado “Manual para traductores” si mal no recuerdo. Seguramente de valor didáctico incomparable para cualquiera que se dedique a este difícil y no siempre muy venerado oficio, recordemos el “traduttore, traidore” del dicho popular.

6. La spectatrice - 09/02/2007

El dicho popular lo “dice” todo, José. Encantador juego de palabras que alude a la línea delgada (delgadísima) entre una versión en otro idioma y la traición al texto original.
A propósito, me encantaron las anécdotas que contaste. Gracias por compartirlas en este espacio. ;-)

7. Gonzalo Fernández - 19/03/2007

Efectivamente, la labor del traductor literario es fascinante aunque desgraciadamente muy poco valorada en el mundo hispano hablante. En tú país no sé cómo será, pero en España el panorama es lamentable. Para quien le interese, aquí hay un artículo muy interesante que publicó El País recientemente. Por cierto, enhorabuena por tu blog. No es fácil encontrar gente que redacte bien y sepa expresar sus ideas con claridad en la blogosfera. ¡Buena suerte!

8. La spectatrice - 19/03/2007

Gonzalo, es muy interesante el artículo cuyo link dejaste en tu comentario. No soy traductora pública ni literaria, así que desconozco el panorama de la traducción en la Argentina. Pero sospecho que debe ser parecido -cuando no peor- a lo que sucede en España.
Te agradezco mucho el piropo y tus buenos deseos. Buena suerte también para tu blog. ;-)
Saludos desde Buenos Aires.


Deje un comentario.

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 390 seguidores